Tal como o código as traduções são um trabalho colaborativo.
Eu já uso o gnucash há 2 anos e a versão inglesa sempre me serviu. No entanto a minha irmã queixou-se de não haver uma versão em português. Fui à procura e verifiquei que havia uma tradução incompleta.
Esta pesquisa levou-me a descobrir o mundo da internacionalização em código aberto. Fazer código traduzível é o primeiro passo. Depois o trabalho dos tradutores é muito simples, havendo muitas ferramentas que ajudam.
Entretanto entrei para a equipa do projeto de tradução GNU (por causa do gnucash).
Como podem ver há muito trabalho a fazer:
Equipa portuguesa de tradução
terça-feira, 9 de agosto de 2011
sábado, 6 de agosto de 2011
SMS no Linux
Seguindo o tópico anterior fui à procura de software para enviar e ler SMSs de uma placa 3G.
Facilmente encontrei o Wammu nos repositórios do Ubuntu, ou como o Luís lhe chamou em tempos o supermercado de software.
Como sempre instalação simples. Arranco o programa pede para procurar um telemóvel, sigo as instruções, detetou a placa 3G em dois dispositivos USB, escolhi o primeiro.
Agora quando quero saber o que se passa é abrir o Wammu, fazer "connect" ao telemóvel e depois retrieve das mensagens.
Claro que não é tão integrado como pretendia, mas para já serve.
Facilmente encontrei o Wammu nos repositórios do Ubuntu, ou como o Luís lhe chamou em tempos o supermercado de software.
Como sempre instalação simples. Arranco o programa pede para procurar um telemóvel, sigo as instruções, detetou a placa 3G em dois dispositivos USB, escolhi o primeiro.
Agora quando quero saber o que se passa é abrir o Wammu, fazer "connect" ao telemóvel e depois retrieve das mensagens.
Claro que não é tão integrado como pretendia, mas para já serve.
Subscrever:
Mensagens (Atom)